Ibland kan det bli konstigt när man översätter. Särskilt ordspråk som är heeelt annorlunda på engelska mot svenskan. Kan bli lite skoj faktiskt =)
Det var nära ögat - That´s a close shave. = Det var nära rakat?
Du ser ut som om du sålt smöret och tappat pengarna
- You look like a dying duck in a thunderstorm. = Du ser ut som en döende anka i ett åskoväder?
Ha ett finger med i spelet - Have a finger in the pie. Ha ett finger i pajen?
Här ligger en hund begraven - I smell a rat. Jag luktar en råtta?
Det är ju sånt här jag kan gå och tänka på när jag , som nyss, klippte gräset....
Idag har jag haft ett fint musikaliskt äventyr i köket.
Det var nära ögat - That´s a close shave. = Det var nära rakat?
Du ser ut som om du sålt smöret och tappat pengarna
- You look like a dying duck in a thunderstorm. = Du ser ut som en döende anka i ett åskoväder?
Ha ett finger med i spelet - Have a finger in the pie. Ha ett finger i pajen?
Här ligger en hund begraven - I smell a rat. Jag luktar en råtta?
Det är ju sånt här jag kan gå och tänka på när jag , som nyss, klippte gräset....
Idag har jag haft ett fint musikaliskt äventyr i köket.
Inga kommentarer:
Skicka en kommentar